EL GUATEQUE

 

Yo soy un poco seria
y el humor no me va; pero
me ha contado Chiva
el vecino de esquina
que en casa de Ernestina
¡ésta noche!
va a haber Guateque, a mí
no me gusta el brete, pero
un día es un día
y no es por "na" ni "na", pero
me he puesto el torniquete
por si se va luz, no llevar
un "espendru" 
que vaya
a asustar la gente,
también me he puesto
el puente
pa no ir "to" "desdienta"
poquito, poquito me falta ya
pa terminar de arreglarme.
Llevo una bata larga
y la "ropita" de dormir
por si me coge la madruga...
y un par de alpargatas
bien, bien gasta
por si me da por bailar,
no pinte la casualidad
no me vayan a lastimar
el juanete del pie...
porqué Federico fue 
y tiene la pierna escayolada.



© Hergue A.
13 ago. 2020

Nota: Palabras en el contenido y su significado al español alfabético RAE, “na = a nada” “espendru = a esperpento” “ pa = para” “to= a todo” “desdienta = a desdentada”

Comentarios

  1. Muy ocurrente! Me ha encantado y me ha hecho reír... Excelente, amiga.
    Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Como bien dice Julie muy ocurrente, pero yo si tengo observaciones que decirte, esta vez en público a ver si te lo tomas en serio. Nuestro blog se escribe solamente en castellano o en su caso español España, poner alguna que otra palabra en diabeto natal no se deja de escribir en español siempre se aclare el contenido. Ya te lo he aclarado, espero tengas para otra vez tiempo y lo hagas tú. Para que no te enojes mira como lo leería un italiano...

    Sono un po 'serio
    e l'umorismo non mi va bene; Ma
    me l'ha detto Chiva,
    la vicina d'angolo,
    a casa di Ernestina
    stasera!
    Ci sarà Guateque,
    non mi piace il divario, ma
    un giorno è un giorno
    e non è per "na" o "na", ma
    ho messo il laccio emostatico
    nel caso si
    spenga la corrente, per non indossare un "espendru"
    che Ho intenzione
    di spaventare le persone,
    ho anche messo
    il ponte
    per non andare "a" "perderlo" un
    po ', mi serve ancora un po' per
    finire di aggiustarmi.
    Indosso una lunga vestaglia
    e gli "abiti" per dormire
    nel caso in cui l'alba mi sorprenda ...
    e un paio di espadrillas
    ben, ben spesi
    Nel caso volessi ballare, non
    dipingere accidentalmente l' alluce sul mio piede… perché Federico è andato e ha una gamba ingessata.

    © Hergue A.
    13 agosto 2020

    Nota: parole nel contenuto e il loro significato nello spagnolo alfabetico RAE, "na = a nada" "espendru = a grottesco" "pa = para" "to = a todo" "desdienta = a sdentato"

    Amiga ¿Y un inglés o japonés, entendería algo?
    ¡Anda sed buena y pon las pilas que saber si sabes... besiños...

    ResponderEliminar
  3. Bien, como su comentario ha sido público mi respuesta también lo va ser de la misma manera, yo no he escrito nada que no ese es español, sin ir más lejos la tienda de Paz Padilla se llama "No Ni Na" , "na" a pesar de que lo puse entre comillas como lenguaje coloquial es un término que se usa también en España, "espendru" está en el diccionario "pa" es un término que ha sido aceptado por REA, ahora las traducciones son otra cosa, "escayola", es muy español en Cuba se dice Yeso, pero no te preocupes no volveré a publicar nada más típico cubano en la Guarida.
    Yo soy todo lo opuesto a vosotros a mí me encanta que escriban en un léxico coloquial hasta en castellano medieval, porque me da la posibilidad de ampliar mi léxico a la raíz lenguas autóctonas de sus orígenes.

    Espendru: peinado cubano de siete capas( vamos el que ha usado Pablo Milanés toda la vida ) espero que ese sepan quien es.

    Ahora de pierna a gamba va un trecho, pero vosotros lo de meter la gamba lo usáis bastante y como bien dice lo escrito en italiano na = nada y to= todo. Aunque no parle en italiano lo entiendo y cuando no entiendo pregunto; pero no os preocupéis más escribiré en Lenguaje Romance para la Guarida.

    ResponderEliminar
  4. ¡Ah! Yo nunca me enojaría con ninguno de vosotros y menos con vos, porque sois geniales, pero si Federico se indigesto con la gamba no es por mi culpa yo no pude eso. Un abrazo grandote. Sabés que nunca me enojaría contigo, tengo demasiado que agradecerte para enfadarme por una tonterías que no forma parte de mi lenguaje habitual, sólo deseaba que conocieran un poco Cuba por dentro. En cambio, si alguno posee algún diccionario aunque sea terminológico en Léxico Castellano Antiguo (considerado lengua muerta ) y me lo quiero vender, donar, regalar, no me voy a molestar por ello , llevo mucho tiempo buscando uno para usarlo en conjunto con el diccionario de la rima de esa época, que si lo tengo. Besos 🌹🥀🌹

    ResponderEliminar
  5. Ese era mi objetivo amiga, pasarlo bien, a mí particularmente me encantan la lengua natal de los pueblos, aunque existen regionalismos, no en toda parte se habla igual el español, en Cuba donde mejor se habla es en la región central, de dónde procedo yo, eso español con que he escrito lo usan; aún algunos sectores de la población generalmente con raíces de procedencia africana. No olvidemos la historia, el africano que el español llevo a Cuba, no hablaba español de ahí esos términos. Algunos hablan portugués, franses y muchos en yoruba y se fueron mezclando con el español de España y el español de Latinoamérica cuya raíz es el Latín, no el Castellano. En fin todo forma parte de un largo proceso de trasculturación que quizás algún día escriba de ello. Muchísimas gracias amiga. Un abrazo grandote 🌹🌹🌹.

    ResponderEliminar
  6. Veo que no entiendes de reglas... tenemos unas normas para todos igual, si en Japón escriben japonés, en guarida se debe escribir español.
    Para que lo entiendas mejor, en traductor que hay en este blog no va traducir a otro idioma lo que no se escriba en castellano de España.
    Por otra parte si las traduciones que hice no son las correctas te ruego las pongas tú, y bien, solo he intentado que los lecotres de habla no hispana lo entiendan. ¡Hazlo, corrige las traduciones, en la nota!
    Sinceramente creo que eso es mejor a eliminar esta entrada.
    Que eres todo lo opuesto a todo los del grupo no hace falta lo afirmes, pero ten bien en cuenta, si no respetas las reglas no podrás estar en este grupo, por lo tanto lo dejo a tu elección, aquí no se ata a nadie cada uno es libre de irse, lo que no es libre es de volver.

    ResponderEliminar
  7. Perdón por los errores es que no veo bien aquí. Gracias por sus comentarios.

    ResponderEliminar
  8. Enojar... si te has enojado, pues tus respuestas no son hechos, hechos serian modificar editando la nota adjunta.
    Vives en España y España no es Cuba, por lo tanto no somos nosotros los españoles los que debamos amoldarnos a tu país de origen, eso es lo que hacen muchos de sus compatriotas haz una reflexión y ponte en el lugar de un nativo español, este está en su país y no tiene porque amoldarse a otras hablas o costumbres de otros países, no tiene ni está obligado, Udes. si lo están. Te lo dice uno que ha vivido por más de 22 años en otros países.
    Por último y basta... que Paz Padilla entienda cubano no quiere decir lo entendamos los demás. Hay más autores/as en Guarida que tienen su dialecto o otra lengua sin embargo respetan las normas del sitio.

    besiños... no des ostias y luego digas nos quieres mucho... eso no es ser leal.

    ResponderEliminar
  9. Greg lo entendí perfectamente. Cuando digo que soy todo lo opuesto a ustedes, me refiero a que me gustaría leerte en gallego y a todos en su lengua o dialecto natal y lo de la gamba es una broma, se perfectamente que es el traductor. Ya te digo que digas lo que digas, no me voy a enfadar por nada. Sólo que para Guarida escribiré en Lenguaje Romance, español de España, lo conozco perfectamente. Disculpa las molestias que haya podido causarte mi atrevimiento.

    ResponderEliminar
  10. Escribir yo en gallego, eso no lo verás en este blog, ya que incumpliría las reglas, y en todo caso lo haga irá con su tradición al lado.
    Sin embargo mi blog no está sujeto a norma alguna salvo aquellas que pone la plataforma, ahí si puedes ver algún que otro escrito mío en gallego, lengua de mi patria chica pues mi Patria es España por lo cual me manifiesto en Castellano.

    Tu obra tiene solo palabras cuales se debe aclarar su significado, de ese modo la podrán comprender en otros idiomas.

    Besiños... esto no es ni castellano ni gallego, es mi modo o sea una palabra inventada y usada mucho en Argentina, me gusta usarla pero hasta ahí.

    Feliz finde

    ResponderEliminar
  11. No os he dado ninguna ostia, el día que tengo que hacerlo lo hago de frente, levantó el teléfono y digo lo que tengo que decir, no soy de medias tintas, y soy tan español como vos, aunque no lo creáis, pero no me arrepiento de haber nacido en Cuba para nada, ni de tener dos patrias. España es mi tierra como lo es Cuba. Intento intercambiar cultura.

    ResponderEliminar
  12. Si ya están puestas abajo, para que la voy a poner de nuevo. Feliz finde.

    ResponderEliminar
  13. Greg, existe un término llamado Neologismo( figura retórica) que no es más, que las palabras que se inventan los poetas o escritores, no va contra las reglas, entra entre los cánones de la poesía, es legítimo que las uses. Te lo digo sin mala fe. No sé si recordarás una frase que hace años publiqué.
    Decía así: libertad, el neologismos de mí vida eres tu.
    Cuando eso expliqué en qué consistía.

    ResponderEliminar
  14. Hergue, es muy interesante todo cuanto expresas, y lo sé, he vivido nuestra lengua en México, en Colombia, en Ecuador... Y eso es lo hermoso de nuestra mezcla, de nuestra lengua, de nuestro idioma y de la manera de hablar de cada pueblo o nación. Gracias a Dios nuestra lengua está viva. Lo vemos en tus versos, como ejemplo. Nuestra lengua además de español se llama también castellano, se llama así, porque tuvo su origen en Castilla, donde yo vivo. Y la madre del Español o Castellano que es lo mismo, es el latín. Conservamos los primeros escritos en La Rioja, las Glosas Emilianenses, escritas en el margen de un códice que data del año 1000 y ahí están en el Monasterio de San Millán de la Cogolla. Como sabes el Portugués y el Francés, tienen la misma madre que el Español o Castellano, el Latín. ¿Y por qué a todos nos llamarán latinos? Precisamente por eso.
    Es un tema que me apasiona, Hergue. Todos somos hermanos o estamos hermanados con el Latín. Por hoy, no más. Te mando mi abrazo con mucho cariño.

    ResponderEliminar
  15. La verdad que el título prometía, por si pudiera devolvernos por algún momento a aquellas situaciones del guateque y su época; pero algunas de las palabras empleadas, que por aquí por estas tierras de España y su castellano o español, no se entienden, yo creo que le han afeado un poco.
    Y estoy con Greg en todo lo que ha escrito al respecto. Puesto que estamos hablando y escribiendo en castellano, hagámoslo así para que todos lo entiendan y lleguen hasta el final en la lectura del relato; pues de otra forma, me temo que el tema lector queda inacabado y al segundo verso cierran la página. Así lo veo. Y mira que me gusta lo que escribes, Hergue, pero aquí no puedo ir contigo. Saludos.

    ResponderEliminar
  16. No hay ningún problema con eso Javier, si leíste todos los comentarios; pero realmente creo que tu capacidad intelectual va más allá de poder interpretar o buscar que significa lo que puse, no obstante creo, que el propio Greg puso correctamente el significado de lo que no sé pudiese entender( sin que yo se los digera) Yo siempre que escribo en lenguaje coloquial o uso terminó del latín o del francés, pongo una nota a pie de página, está vez lo olvidé por X razones que ya he explicado por privado a Greg. Siento sinceramente que no lo allás entendido, si lo creen necesario lo pueden eliminar ahora mismo, con que esté en mí blog, para mí es suficiente; además en Cuba se siguen celebrando Guateques, unos son televisados los domingos y otros son privados, en familia, que para mí sin los mejores; por ser mucho más criollos, como yo.
    Muchas gracias por participar del debate y darme tu opinión. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  17. Querida Hergue...solamente decirte que adoro lo que dices y cómo lo dices, en cubano o en castellano...consigues que tus palabras se eleven de lo puramente material, para transmitir una esencia que hacemos nuestra cuando la leemos e interpretamos...Un
    abrazo...
    Eres una «cacho poetaza»imponente.

    ResponderEliminar
  18. Querida Hergue...Solamente decirte que adoro lo que dices y cómo lo dices, en cubano o en castellano.
    Un abrazo muy fuerte.

    ResponderEliminar
  19. Muchísimas gracias Nieves, menos mal que tú lo entendiste. Un abrazo fuerte 🌹🌹🥀.

    ResponderEliminar
  20. Muchísimas gracias gracias por entender y comprender amiga. Un abrazo. Feliz tarde.

    ResponderEliminar
  21. Muchísimas gracias amiga. Lo importante es que lo escribes llegué, lo puedan sentir y disfrutar los demás, no sólo uno. Es es el objetivo. Muchísimas gracias.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario